i pressed so many steps from north to south, from sea to hill and from river to river–from bar to bar and from bartender to bartender, until the night sky changed color and until calendars registered the change. distilled cereals and fruits camped out underneath the stars like a napoleonic regiment–ready, of course, but to conquer nothing. i played concrete, grass, wet dirt, cheap tin, recycled glass and two string instruments. i went to Teenager St. but came back early. when i found myself close to home i closed my eyes and my blinds, hoping that the incoming week would shift north like some storms, leaving us in one, unending sunday.
/
he caminado tantos pasos de norte a sur, de mar a montaña y de río a río–siempre de bar en bar y de barra en barra, hasta que cambiara el color del cielo de la noche y hasta que los calendarios registraran el cambio. destilados de cereales y de frutos se acamparon bajo las estrellas como un regimiento napoleónico–listo sí, pero para conquistar nada. he tocado asfalto, césped, tierra mojada, aluminio barato, vidrio reciclado, y dos instrumentos de cuerda. me he ido en calle Quince Años pero volví pronto. cuando me encontré cerca de casa cerré los ojos y las persianas, esperando que la semana desviara hacía el norte como ciertas perturbaciones y nos dejara en un único, larguísimo domingo.
No comments:
Post a Comment